Ópiumfüggő romantikus a Faust első fordítója
2007. március 7. 12:30
Egy új kutatás szerint az angol romantika fenegyereke, az ópiumfüggő Samuel Taylor Coleridge készítette Goethe Faust című művének angol változatát.
Korábban
Ópiumködbe burkolózó Faust-fordítás
2007 szeptemberében az angol irodalomkritikus és költő, Samuel Taylor
Coleridge (1772-1834) fordításában jelenik meg angolul az Oxford University
Press kiadásában Goethe Faust című műve. 1814-ben ugyanis a csapongó, hírhedten
megbízhatatlan Coleridge még kiadóját is meglepte azzal, hogy semmit sem
készített el Goethe Faust című művének németről angolra történő fordításából,
amelyért már 100 font előleget is megkapott.
McKusick és a Faust |
A témával 36 éve foglalkozó McKusick szerint Coleridge feltehetőleg azért nem írta alá művét, mert a fordításra egy másik kiadótól is előleget kapott, és a megbízást nem teljesítette. A megtalált fordítás viszont feltétlenül értékes, mivel sok javítást és átalakítást tartalmaz, ami segítheti a költő alkotó munkásságának megértését. A kutató szerint Coleridge eredetileg 1814-ben barátjával, John Murray londoni kiadóval szerződött a Faust fordításának elkészítésére, akitől 100 font előleget kapott, de soha nem készítette el a fordítást. Hat évvel később a Faustot illusztráló metszetek is megérkeztek Németországból Angliába, ahol Thomas Boosey, Murray konkurense, olyan írót keresett, aki a képekhez meg tudná írni a szöveget.
Coleridge |
Coleridge befejezetlennek hitt fordításáról először a Pulitzer-díjas Paul Zall, McKusick mentora rántotta le a leplet. A Coleridge-bibliográfia összeállítása közben ugyanis rábukkant a Boosey által kiadott fordításra és a szöveg stílusjegyei alapján megbizonyosodhatott Coleridge szerzőségéről. Két évtizeden át azonban ismeretlen Coleridge-műként azonosította a felfedezést. 1989-ben a következővel adta át a kéziratot McKusick-nak: "Ez az örökségem. Coleridge Faust-fordítása. Jó munkát és sok szerencsét!"
Ahol a Faust-fordítás született |
Coleridge azonban vitathatatlanul jól ismerte a német nyelvet: 1798-ban Wordworth-szel együtt német egyetemi városokban tettek látogatást. Ekkor kezdett érdeklődni a német filozófia, különösen Immanuel Kant transzcendentális idealizmusa iránt. Való igaz, hogy tökéletesítette német tudását, és hazatérve le is fordította angolra Friedrich Schiller Wallenstein című drámáját.
2007 márciusában egy kaliforniai konferencián mutatják be először Coleridge újonnan felfedezett kéziratát, a publikációra pedig majd szeptemberben kerül sor. Sok Coleridge-kutató azonban még mindig kételkedik abban, hogy a fordítás a költő műve, sőt, Coleridge unokaöccse szerint a költő maga is elismerte: "Soha nem fordítottam le a Faustot." Az angol romantika lelkes rajongói tehát továbbra sem hisznek McKusick felfedezésében.
Támogasd a szerkesztőségét!
történelmi magazin
legújabb számát?
kedvezményes előfizetés 1 évre (5 szám)
bankkártyás fizetés esetén 20% kedvezménnyel.
Az éves előfizetés már tartalmazza az őszi különszámot.
Az első 500 előfizetőnek.
- Első munkaadója még nem volt elragadtatva a későbbi színészóriástól, Clark Gable-től 19:05
- Sikeresen erősítette meg a kereszténységet Skóciában Szent Margit 15:05
- A színpadon és a mozivásznon egyaránt maradandót alkotott Básti Lajos 12:20
- 38 méter magas hullámokat is keltett a cunami Sanriku partvidékén 10:35
- Embertelen körülményekkel szembesültek a budapesti nagy gettó lakói tegnap
- Burr és Hamilton: párbajjal zárta le vitáját a két amerikai politikus tegnap
- Néró császárról szóló regényének köszönhetően lett világhírű Henryk Sienkiewicz tegnap
- Nehéz természete miatt még szomszédjai sem kedvelték Goldfinger Ernőt tegnap